Tillbaka till dåtiden

Text: Nina van den Brink

Det är bara i stora länder man får ha riktigt roligt.

Det är förstås normalfördelningskurvan som spökar. Tar man tio miljoner människor och sprider ut dem enligt denna statistiska grundlag så kommer bara runt 25 000 att hamna i de platta svansarna på ytterkanterna. Eftersom en stor andel av dem är barn eller åldrade och andra riskerar depressioner, rättshaverism eller andra svårigheter som följd av att vara så avvikande i den normopatiska (för en förklaring till detta aktuella nutidsord, som handlar om tvångsmässiga behov av att smälta in, se Mats Holms spännande intervju med psykoterapeuten Johan Eriksson i Fokus nr 25) majoritetsvärlden så blir det bara en bråkdel man i slutändan kan räkna med.

Man kan inte gärna vänta sig att någon ur det fåtal som återstår ska få infallet att skriva om – adaptera – filmer som »Cirkeln« eller »Sunes sommar« till epistlar i Carl Michael Bellmans 1700-talsstil.

Tar man däremot 330 miljoner människor så räcker svansen på drygt 800 000 verkliga avvikare till för att »Tillbaka till framtiden« ska skrivas som en elisabetansk pjäs av självaste William Shakespeare. Kanaliserad via den amerikanska författaren Ian Doescher.

Portlandbaserade Doescher, en presbyteriansk pastor och marknadsförare med stark vurm för både Shakespeare och Star wars, har skrivit sex pjäser utifrån lika många Star wars-filmer, med bibehållen Shakespeariansk humor och jambisk pentameter, samt tidens språk. För dessa har han fått både goda recensioner och parkerat sig i toppen på New York Times bästsäljarlista. Titlarna ringar in sina båda världar: »The Jedi doth return«, »The empire striketh back«.

I år inledde han en ny serie, »Pop Shakespeare«, och släppte i april två nya pjäser baserade på populära filmer. »William Shakespeare’s Much ado about mean girls«, baserad på filmen »Mean girls«, och »William Shakespeare’s Get thee back to the future«, baserad på den populära 1980-talsfilmen. Här ett exempel från »Get thee back to the future« ur scenen när libyanerna har skjutit Doc, och Marty inte har något val annat än att fly i tidsmaskinen:

»My friend, my Doc, is murder’d fore mine eyes, / and I shall join him if I do not flee. / He was a kind man, generous of heart, / Who had a mind inventive and astute – / A bit outrageous, yea, but such are they / Who could create a future none can see«

Kan man åtminstone hoppas på översättningar?

Utgivna av Quirk Books. På engelska hos nätbokhandlarna.