Så sprids grodorna över hela världen

Text: Anders Svensson

Toppbild: Rogelio V. Soli/AP

Toppbild: Rogelio V. Soli/AP

Då och då känns det som att Google hamnar ungefär lika vilse som när Christofer Columbus klev i land på San Salvador men trodde sig ha seglat till Indien.

Ibland är översättningsgrodorna rätt harmlösa. I tjänstens barndom byttes namnet på 2009 års Idolvinnare Erik Grönwall ut till tvåan Calle Kristiansson under metamorfosen från svenska till engelska. Och det isländska bottengänget ÍA kunde med Googles assistans bli fotbollstungviktarna Manchester United.

I dag har träffsäkerheten vässats väsentligt. Men fel blir det fortfarande. Många svenska kommuner använder sig av Googles översättningar på sina webbplatser. Huddinges program »Unga för orten« förvandlas på engelska från ett initiativ för förorten till en frivillig hjälpinsats för lyxiga semesteranläggningar: »Young for the resort«. På Mallorca, ett resmål där svenska turister är så vanliga att många matställen har menyer på svenska, kallas avhämtning inte sällan för ta bort.

Ett skäl till Googles ständiga snedseglingar är att översättningar mellan exempelvis spanska och svenska tar omvägen över engelskan. Det ökar felmarginalen. Och det är förklaringen till att take away blir ta bort i stället för ta med.

Något annat som ställer till det för Google är flerords-uttryck. Att översätta ord för ord brukar algoritmerna klara ganska hyggligt. Men när det gäller uttryck som består av flera ord ökar felmarginalerna dramatiskt.

Att navigera mellan olika språk med Google är ungefär som att förlita sig på Christofer Columbus. Därför är det också lite svårt att förhålla sig till de forskare vid University of California som har studerat hur Google översätter ordinationer och instruktioner från läkare. De konstaterar i en ny forskningsrapport att det ofta blir ganska bra och att det därför är ett bättre verktyg än inget alls.

Frågan är om någon läkare som kan stava till patient-säkerhet verkligen skulle skriva under på den diagnosen. Visserligen är det »bara« 8 procent av översättningarna från engelska till kinesiska och 2 procent från engelska till spanska som är så vilseledande att de kan utgöra en direkt hälsofara. Forskarna rekommenderar därför läkare att använda Google »varsamt«. Svinnet ska alltså helst vara så litet som möjligt – en berömvärd inställning som även skulle få kvacksalvare att göra tummen upp.

Det är ofta flertydiga ord och flerordsuttryck som ställer till det. »Hold the kidney medicine« betyder att patienten ska sluta ta njurläkemedlet – medan Google på spanska rekommenderar patienten att behålla det. Och att »skip a meal« översätts på kinesiska till att patienten bör göra ett bokstavligt hopp över måltiden, i stället för att bildligt hoppa över den.

Att Google ger solsemest-rande svenskar något att fnissa åt är en sak. Att stoppa in ordinationer från läkare i översättningstombolan är däremot att be om misstag av columbianska dimensioner.

Anders Svensson, chefredaktör på Språktidningen

Text: Anders Svensson

Toppbild: Rogelio V. Soli/AP